Yma O Hyd

gan Dafydd Iwan



Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!

Ry'n ni yma o hyd,
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd.

Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!

Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
"Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!"
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!


The final verse is self-dating, mentioning "Maggie" (Magi, mutated to Fagi, in Welsh) i.e. Margaret Thatcher. To make the song almost timeless and therefore a suitable candidate for the new national anthem for Wales, the offending line could perhaps be modified to read,

Er gwaetha 'rhen gwleidyddion

(Despite the old politicians)

I just hope that this makes sense in Welsh!


And if that isn't good enough, here's a live performance given by Dafydd Iwan in which he uses different lyrics. Good stuff:


© David Neale 2020