Yma O Hyd (Still Here)

gan Dafydd Iwan


Dwyt ti'm yn cofio Macsen,
Does neb yn ei nabod o;
Mae mil a chwe chant o flynyddoedd
Yn amser rhy hir i'r co';
Pan aeth Magnus Maximus o Gymru
Yn y flwyddyn tri-chant-wyth-tri,
A'n gadael yn genedl gyfan
A heddiw: wele ni!
Ry'n ni yma o hyd,
Ry'n ni yma o hyd,
Er gwaetha pawb a phopeth,
Er gwaetha pawb a phopeth
Ry'n ni yma o hyd.
Chwythed y gwynt o'r Dwyrain,
Rhued y storm o'r môr,
Hollted y mellt yr wybren
A gwaedded y daran encôr,
Llifed dagrau'r gwangalon
A llyfed y taeog y llawr
Er dued yw'r fagddu o'n cwmpas
Ry'n ni'n barod am doriad y wawr!
Cofiwn i Facsen Wledig
Adael ein gwlad yn un darn
A bloeddiwn gerbron y gwledydd
"Mi fyddwn yma tan Ddydd y Farn!"
Er gwaetha pob Dic Sion Dafydd,
Er gwaetha 'rhen Fagi a'i chriw
Byddwn yma hyd ddiwedd amser
A bydd yr iaith Gymraeg yn fyw!
You don't remember Macsen,
Nobody knows him;
Sixteen hundred years
Is too long to remember;
When Magnus Maximus left Wales
In the year 383
He left us a complete nation;
And today -- look at us!
We're still here
We're still here
In spite of everything
In spite of everything
We're still here
Let the wind blow from the East
Let the storm roar from the sea
Let the lightning split the heavens
And the thunder roar its encore
Let the tears of the weak-hearted flow
Let the servile lick the floor
Despite the blackness around us
We are ready for the breaking of the dawn!
We remember that Macsen the Emperor
left our country in one whole piece,
And we will shout before all nations
"We'll be here until the Judgement Day!"
Despite every filthy traitor
Despite old Maggie and her crew,
We'll be here until the end of time,
And the Welsh language will live!
The final verse is self-dating, mentioning "Maggie" (Magi, mutated to Fagi, in Welsh -- Margaret Thatcher). To make the song almost timeless and therefore a suitable candidate for the new national anthem for Wales, the offending line could perhaps be modified to read,
Er gwaetha 'rhen gwleidyddion
I just hope that this makes sense in Welsh!

Cartref/Home